Каждый предприниматель, ведущий переговоры, участвующий в международных встречах должен иметь представление о том, что может ему помочь, а что, наоборот, навредить при деловом общении, тем более, если он имеет дело с явным оппонентом.Профессиональное владение языком и работа с переводчиком – весьма специфический и деликатный вопрос, который практически широко не освещается и не обсуждается и, по мнению некоторых специалистов, интересен только узкому кругу профессионалов и самим переводчикам. С нашей точки зрения это глубочайшее заблуждение.
Что же такое язык, профессиональное владение им? Кто он - переводчик: слуга, соперник или союзник? Язык отражает национальное видение окружающего мира, его своеобразие, связанное с географическим положением страны, ее историей, религией, традициями и обычаями. С помощью языка любое сообщество выражает свои помыслы и желания.
Принято считать, что существует шесть мировых языков, которые лидируют в практике международных отношений. Это, безусловно, английский – родной язык примерно для четырехсот миллионов человек. Кроме того, около трехсот миллионов пользуются им как средством межнационального общения и еще полтора миллиарда жителей земли используют его как второй или третий в работе и жизни. За английским по степени популярности и значению на международной арене следуют испанский (300 млн), русский (300 млн), французский (более 250 млн), арабский (более 200 млн) и немецкий (около 200 млн) языки.
Говоря о повсеместном распространении английского языка, можно поставить и другой принципиальный вопрос: стремительное «заражение» английским не говорит ли о том, что профессия переводчика становится лишней, а перевод может скоро превратиться в ненужную формальность? Ведь представители многих отраслей, включая индустрию MICE, говорят на общем для них английском. Для продуктивной работы в
...