Хоть компьютеры и становятся все мощнее, им все равно не сравниться с людьми в переводческом процессе. Тем не менее, в последние годы стали доступными программы «компьютеризованного перевода» («computer aided translation» – CAT), например, TRADOS, Transit, SDLX. Они созданы не с целью заменить переводчиков, но работать в сотрудничестве с ними, чтобы обеспечить скорость и качество переводческого процесса. Программы переводческой памяти помогают обеспечить соответствие перевода, «запоминая» правильный перевод и подсказывая его переводчику каждый раз, снова встретившись с данной конкретной фразой.
-
Переводческая память: если в переводимом тексте повторяется предложение (как при полном соответствии, так и с небольшими различиями), программа CAT внесет его в память перевода, опознает и предложит переводчику предыдущий перевод. Это позволяет сэкономить время.
-
Терминологическая база данных: программа обеспечивает последовательность терминов, что особенно важно при разработке больших проектов, когда текст переводит несколько переводчиков.
-
Локализация: простой и удобный перевод домашних страниц, перевод документов XML и SGML и графических файлов (Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, QuarkXpress и т.д.).
_в каких случаях следует применять приспособления CAT?
Советуем использовать инструменты CAT в следующих случаях:
-
когда переводите документы, в которых повторяются предложения. CAT – отличная инвестиция в будущее, если регулярно переводите различные документы и необходимо их дополнение, например, техническая документация, договоры, домашние страницы, а также документы, связанные с Европейским Союзом;
-
когда переводите документы, в которых много терминов и важна их последовательность. Существует возможность разработать терминологическую базу данных для любой отрасли: технике, медицины, текстов ЕС и т.д.;
-
когда необходим объемный и срочный перевод. Используя приспособления CAT, может работать команда переводчиков, которые с помощью переводческой памяти будут соблюдать соответствие перевода;
-
когда переводите домашние страницы, документы XML, SGML или файлы формата DTP.
Условие для использования приспособлений CAT – оригинальные документы в электронном формате, т.е., нельзя использовать распечатанные документы или факсы, а также PDF получаемые сканированием.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"CAT" tulkiem?
Lai gan datori kljuust aizvien jaudiigaaki, tie veel arvien nevar sacensties ar cilveekiem tulkoshanas procesaa. Tomeer peedeejos gados ir kljuvushas pieejamas vairaakas "datorizeetas tulkoshanas" ("computer aided translation" – CAT) programmas, piemeeram, TRADOS, Transit, SDLX. Taas ir radiitas ar meerk`i nevis aizvietot tulkotaajus, bet gan straadaat sadarbiibaa ar tiem, lai uzlabotu tulkoshanas procesa aatrumu un kvalitaati. Tulkoshanas atmin`as programmas paliidz nodroshinaat tulkojuma saskan`otiibu, "atceroties" pareizo tulkojumu un iesakot tulkotaajam to katru reizi, atkal sastopoties ar konkreeto fraazi.
-
Tulkoshanas atmin`a: ja tulkojamaa tekstaa atkaartojas teikums (gan sakriitot pilniibaa, gan ar nelielaam atshk`iriibaam), CAT programma to iereg`istrees tulkoshanas atmin`aa, atpaziis un piedaavaas tulkotaajam ieprieksheejo tulkojumu. Tas ljauj taupiit laiku.
-
Terminu datu baaze: programma nodroshina terminu konsekvenci, kas ir iipashi svariiga lielu projektu izstraadee, kad tekstu tulko vairaaki tulkotaaji.
-
Lokalizaacija: vienkaarsha un eerta maajaslapu tulkoshana, XML un SGML dokumentu un grafisko datn`u (Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, QuarkXpress utt.) tulkoshana.
_Kaados gadiijumos buutu jaaizmanto CAT riiki?
Iesakaam izmantot CAT riikus shaados gadiijumos:
-
ja tulkojat dokumentus, kuros atkaartojas teikumi. CAT ir lieliska naakotnes investiicija, ja regulaari tulkojat dazhaadus dokumentus un nepiecieshama to papildinaashana, piemeeram, tehniskaa dokumentaacija, liigumi, maajaslapas, arii ar Eiropas Savieniibu saistiitie dokumenti;
-
ja tulkojat dokumentus, kuros ir daudz terminu un ir svariiga to konsekvence. Ir iespeejams izstraadaat terminu datu baazi jebkurai nozarei: tehniskai, mediciinai, ES tekstiem utt.;
-
ja nepiecieshams apjomiigs un steidzams tulkojums. Izmantojot CAT riikus, var straadaat tulkotaaju komanda, kas ar tulkoshanas atmin`as paliidziibu ieveeros tulkojuma saskan`otiibu;
-
ja tulkojat maajaslapas, XML, SGML dokumentus vai DTP datn`u formaatus.
CAT riiku izmantoshanas nosaciijums ir orig`inaaldokumenti elektroniskaa formaataa, respektiivi, nevar izmantot izdrukaatus dokumentus vai faksus, kaa arii skeneetos PDF.
|