Что такое "языковой барьер"? С этим вопросом мы обратились к ведущему
эксперту в сфере образования, академическому директору языковых курсов
International House, Брюсу Баксу.
Этим хитрым термином обозначают как правило страх говорить на
иностранном языке. Давайте разберемся, в чем причина этого страха.
Первая причина
вполне естественная и даже полезная. Страх говорить на иностранном
языке — следствие неуверенности в своих знаниях. Именно эта
неуверенность толкает человека к тому, чтобы совершенствовать свой
язык. Впрочем, есть и немало людей, которые не испытывают никакого
неудобства, говоря на иностранном языке без использования
грамматических правил или при помощи 10 слов и считают, что этого
вполне достаточно. Такая самоуверенность для пользы дела гораздо
вреднее, чем критическое отношение к собственным знаниям. Многие
специалисты считают, что грамматику можно поправить потом — сначала
приучить человека к "говорению" на языке, а уж потом нормировать его
речь. На наш взгляд, при таком подходе приоритет родного языка только
закрепляется. Человек пользуется иностранными словами, но
"обрабатывает" их по законам родного. Привыкнув к такой модели, он
вынужден переучиваться еще раз.
У
памяти свои законы. Все, что не повторяется и(или) не сопряжено с
сильными эмоциональными переживаниями, обязательно рано или поздно
будет забыто. Точнее, будет потерян или весьма затруднен доступ к
соответствующей информации. Не следует забывать и о мотивации. Тем не
менее, есть возможность существенно повысить эффективность запоминания иностранных слов.
В трезвом уме и светлой памяти публикую вам список сайтов-переводчиков, которыми в принципе пользоваться запрещено. Да простят меня небеса и преподаватели!
Прозвище, официально утверждаемое законодательным собранием штата, как
правило, отражает какую-либо особенность истории или географии штата и
часто носит рекламный характер.
Расписание, которое нам любезно предоставила академия,
распечатывается на 4 страницы. ПОЭТОМУ я специально уменьшила размер таблицы,
чтобы все уложилось на 1 стр., как и
положено.
Каждый предприниматель, ведущий переговоры, участвующий в международных встречах должен иметь представление о том, что может ему помочь, а что, наоборот, навредить при деловом общении, тем более, если он имеет дело с явным оппонентом.
Профессиональное владение языком и работа с переводчиком – весьма специфический и деликатный вопрос, который практически широко не освещается и не обсуждается и, по мнению некоторых специалистов, интересен только узкому кругу профессионалов и самим переводчикам. С нашей точки зрения это глубочайшее заблуждение.
Что же такое язык, профессиональное владение им? Кто он - переводчик: слуга, соперник или союзник? Язык отражает национальное видение окружающего мира, его своеобразие, связанное с географическим положением страны, ее историей, религией, традициями и обычаями. С помощью языка любое сообщество выражает свои помыслы и желания.
Принято считать, что существует шесть мировых языков, которые лидируют в практике международных отношений. Это, безусловно, английский – родной язык примерно для четырехсот миллионов человек. Кроме того, около трехсот миллионов пользуются им как средством межнационального общения и еще полтора миллиарда жителей земли используют его как второй или третий в работе и жизни. За английским по степени популярности и значению на международной арене следуют испанский (300 млн), русский (300 млн), французский (более 250 млн), арабский (более 200 млн) и немецкий (около 200 млн) языки.
Говоря о повсеместном распространении английского языка, можно поставить и другой принципиальный вопрос: стремительное «заражение» английским не говорит ли о том, что профессия переводчика становится лишней, а перевод может скоро превратиться в ненужную формальность? Ведь представители многих отраслей, включая индустрию MICE, говорят на общем для них английском. Для продуктивной работы в
...
Об изменении стоимости обучения в БАЛТИЙСКОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ АКАДЕМИИ с весеннего семестра 2007/2008 учебного года
В связи с высоким годовым процентом инфляции в Латвии за 2007 год, составляющим 14,1% и в соответствии с пунктом 4.1. Договора об обучении, информируем Вас об увеличении стоимости обучения, начиная с весеннего семестра 2007/2008 учебного года на 11% от указанной в Договоре на обучение стоимости. Решение об изменении стоимости обучения принято Сенатом БАЛТИЙСКОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ АКАДЕМИИ 11 декабря 2007 года, №70 и согласованно с руководством студенческого Парламента БМА. С измененной стоимостью обучения, введенной с весеннего семестра 2007/2008 учебного года, Вы сможете ознакомиться на домашней страничке БАЛТИЙСКОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ АКАДЕМИИ в интернете или в бухгалтерии (учебной части) в Риге и филиалах БАЛТИЙСКОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ АКАДЕМИИ с 1 февраля 2008 года. С учетом вводимых изменений оплата за весенний семестр 2007/2008 учебного года может быть произведена до 1 марта 2008 года без начисления пени. В соответствии с п. 5.5. Договора об обучении, стороны договора могут письменно оформить соглашение о вводимых изменениях в качестве Приложения к Договору об обучении. В этом случае с 1февраля по 1 марта 2008 года Вам необходимо обратиться в учебную часть БАЛТИЙСКОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ АКАДЕМИИ в Риге или соответствующего филиала, для подписания данного соглашения.
Для студентов первого курса, поступивших в БМА в 2007/2008 учебном году, а так же для магистрантов и студентов первого уровня высшего профессионального образования:
В связи с высоким годовым процентом инфляции в Латвии за 2007 год, составляющим 14,1% и в соответствии с пунктом 4.1. Договора об обучении, информируем Вас об увеличении стоимости обучения, начиная с весеннего семестра 2007/2008 учебного года на 50% от официальной годовой инфляции, т.е. на 7,05% от указанной в Договоре на обучение стоимости. Решение об изменении стоимости обучения принято Сенатом БАЛТИЙСКОЙ М
...
С клиентом нужно говорить на его, клиента, языке —таков один из законов маркетинга, с которой, казалось бы, трудно спорить. Тем не менее, в условиях латвийского рынка эта истина не работает: в силу своих исторических, политических, межэтнических и прочих социальных особенностей даже крупный бизнес зачастую не только не осмеливается продублировать моно-латышские вывески и наружную рекламу, адресованную клиенту вроде бы обеих лингвистических общин, на русский язык. Большинство боится даже просто обозначить свое отношение к этому шагу.
В течение месяца Dialogi.lv пытались выяснить, что удерживает банки и торговые сети от вполне законного использования в рекламе других языков. В итоге получился любопытный срез местной действительности... (TALAAK: продолжение читать здесь)